Telefon

Unseren Service erreichen Sie
täglich von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr unter
0800 202 032

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Kleine Sprachkunde der Sitzgelegenheiten

Bitte Platz nehmen …  das Wort Sofa in der Kleine Sprachkunde der Sitzgelegenheiten: Bitte Platz nehmen …englischen Sprache

Sofa, Couch, Settee: Worauf nimmt man im Englischen Platz?

 Bitte Platz nehmen …

… oder auf Englisch, please take a seat. Aber auf was eigentlich? Ob es nämlich ein „sofa“ ist, ein „settee“ oder eine „couch“, darüber scheiden sich die Geister in Großbritannien. Zwei dieser Worte benutzen wir ja auch im Deutschen, das „settee“ dagegen ist bei uns unbekannt. In Amerika kennt es auch keiner – ein sehr englisches Wort.

„Couch“ klingt am modernsten, ist aber wohl der älteste der drei Begriffe und stammt vom Lateinischen ab, „collocare“, legen (woraus sich vermutlich auch das französische Wort „coucher“ für schlafen entwickelt hat). Bekanntlich lagen die Römer zu Tische, weshalb sie eine Armstütze an der einen Seite des Möbels benötigten. Deshalb ist eine Couch im historischen Sinne eher eine Ottomane, Chaiselongue oder auch Récamière. (Kurzer Exkurs: Ottomane kommt von „osmanisch“, Chaiselongue heißt „langer Stuhl“ und die Récamière trägt den Namen einer Salonlöwin, Madame Récamier, die kurz nach der Französischen Revolution Furore machte und von der es ein Porträt auf dem nach ihr benannten Liegesofa gibt.)

Zurück nach Großbritannien: Das Wort Couch war schon im 16. Jahrhundert bekannt, berichten die Oxford Dictionaries. Die „couch potato“ aber kuschelte sich erst mit Beginn der Fitnesswelle in die Polster, sozusagen als Gegenmodell zu den Aerobic- und Jogging-Fans. Sie hat sich auch in unserer Sprache ihren festen Platz ergattert, einfach so durch Aussitzen.

Der Begriff „sofa“ ist erstmals im 18. Jahrhundert nachgewiesen und kommt aus dem Arabischen. In Amerika verbreitet ist auch der ur-englisch klingende Ausdruck „chesterfield“, aber das bezeichnet in Großbritannien und bei uns nur einen ganz bestimmten Sofatyp aus Leder, meist in Braun, mit knuffigen Polstern und vielen Knöpfen, Typ „Herrenzimmer“.

Ob man in Großbritannien nun „couch“, „sofa“ oder „settee“ sagt, hat damit zu tun, wie vornehm man ist (oder für wie vornehm man sich hält). Das zu meidende Wort, wenn man es nach oben schaffen will, ist „settee“. Es gilt als gewöhnlich, warum auch immer. Wo das Sofa steht, in der „lounge“, im „sitting room“, im „front room“, im „drawing room“ oder im „living room“ – auch das sagt etwas aus. Aber dazu ein andermal mehr.

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (0)

Keine Leserbriefe gefunden!

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Nahaufnahme des Eintrags "apostrophe" im englischen Wörterbuch

Sprachecke | von Ariane Stech

Kleiner Haken, große Wirkung

Schilder wie „Bettina´s Blumenladen“, „Leckere Snack´s“ oder „Alles für´s Baby“ lassen Liebhaber der deutschen Sprache…

Weiterlesen
Smiley mit einem sehr traurigen Gesicht auf weißer Sprechblase vor gelbem Hintergrund

Sprachecke | von Ariane Stech

„This gentleman is a bit upset“: Diesen Satz, gesprochen von einer Polizistin zu ihrem Kollegen, haben wir mal in der Londoner U-Bahn gehört. Er war…

Weiterlesen
Drei Frauen und ein Mann sitzen an einem Tisch im Büro und unterhalten sich.

Sprachecke | von Ariane Stech

Britinnen und Briten sind Meister des Smalltalks, den sie übrigens getrennt schreiben: „small talk“, das kleine Gespräch. Manchmal sagen sie auch…

Weiterlesen
Ein Schwan auf dem Fluss Shannon vor dem Schloss von König John in der irischen Stadt Limerick.

Reisetipps | von Ariane Stech

Limerick – das ist einfach ein witziges Wort, oder? Ob das der Grund ist, dass es zum Begriff einer ganzen Gattung von Nonsens-Gedichten geworden ist?…

Weiterlesen
The British Shop Newsletter